Benachrichtigungen
Alles löschen

Welche deutschen Wörter täuschen mich bei niederländischen Texten?

5 Beiträge
5 Benutzer
2 Reaktionen
6 Ansichten
Petra H.
Beiträge: 6
Themenstarter
(@petra-hoffmann)
Active Member
Beigetreten: Vor 3 Wochen
[#15]

Hallo zusammen,

ich plane für den Sommerurlaub eine Reise nach Amsterdam und wollte mich etwas vorbereiten. Beim Stöbern in niederländischen Reiseführern bin ich schon mehrmals reingefallen - dachte ich verstehe was, aber es war komplett falsch!

Zum Beispiel stand da "slim" und ich dachte "ah, schlank" - war aber "klug" gemeint. Oder "bedrijf" sah aus wie "Betrieb" (was ja stimmt), aber "een slim bedrijf" hieß dann nicht "schlanker Betrieb" sondern "cleveres Unternehmen".

Jetzt bin ich verunsichert, wie viele solche Fallen es noch gibt. Gerade bei der Urlaubsplanung möchte ich ja verstehen, was in Broschüren oder auf Websites steht. Kennt ihr die häufigsten deutschen Wörter, die im Niederländischen völlig anders bedeuten? Oder umgekehrt - niederländische Wörter, die deutsch aussehen aber was anderes heißen?

Wäre super, wenn ihr ein paar Beispiele sammeln könntet, damit ich nicht ständig auf die Nase falle!

Danke schon mal,
Petra


4 Antworten
Hildegard_52
Beiträge: 0
(@hildegard_52)
New Member
Beigetreten: Vor 1 Woche

Oh ja, da kann ich dir helfen! Das Problem kenne ich nur zu gut. Eine der gemeinsten Fallen ist "duur" - sieht aus wie "Dauer", bedeutet aber "teuer". Sehr verwirrend beim Einkaufen!

Weitere Klassiker: "erg" bedeutet nicht "Ärger" sondern "sehr/schlimm", "meer" ist nicht nur "Meer" sondern auch "mehr", und "koud" ist "kalt", nicht "Kuh". Bei "winkel" denkst du vielleicht an "Winkel", aber es heißt "Geschäft".

Besonders bei Hotelsuche aufpassen: "kamer" ist zwar "Zimmer", aber "badkamer" ist das Badezimmer, nicht irgendein Bad-Zimmer. Und "lift" ist der Aufzug, nicht das Heben.

Für Amsterdam noch wichtig: "brug" = Brücke (nicht "Brug" wie deutsch), "gracht" = Kanal, und "fiets" = Fahrrad. Das brauchst du dort definitiv!

Falls du systematisch an den falschen Freunden arbeiten willst, schau dir mal den Sprachkurs von Sprachenlernen24 an. Die haben spezielle Übungen zu genau solchen Stolperfallen und ich hab damit echt gute Fortschritte gemacht. Gibt auch eine kostenlose Testversion zum Ausprobieren. Niederländisch Sprachkurs testen


Antwort
Sandra W.
Beiträge: 22
(@s-weber17)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen

Krass, wie ähnlich manche Wörter sind aber total unterschiedlich!

"Bellen" dachte ich wäre wie bei Hunden, ist aber "anrufen". Und "bezetten" sieht aus wie "besetzen", bedeutet aber "beschäftigen".

"Slapen" = schlafen, aber "slappen" mit zwei p ist "schlapp werden". "Lachen" gibts auch, aber "lachen" heißt lachen UND lächeln.

Krass fand ich "eventueel" - dachte "eventuell/vielleicht", bedeutet aber "möglicherweise/gegebenenfalls" in nem anderen Sinn.


Antwort
SprachChef47
Beiträge: 1
(@sprachchef47)
New Member
Beigetreten: Vor 6 Tagen

Stimme Hildegard zu - die sind wirklich gemein! Ich ergänze noch ein paar aus meiner Erfahrung:

"Angst" gibt es auch im Niederländischen, aber es bedeutet nur "Furcht" - nicht die allgemeine Angst wie bei uns. "Maken" sieht aus wie "machen", heißt aber oft "reparieren" oder in anderen Kontexten was anderes.

"Vlees" für Fleisch erkennst du als "Fleisch", aber "worst" ist Wurst, nicht "worst" = schlimmste. Und aufgepasst: "rok" ist ein Rock/Kleid, nicht Rauchen.

Bei Zeitangaben: "maand" = Monat, "week" = Woche, aber "jaar" = Jahr. Das "j" am Anfang täuscht.

Gerade für den Urlaub wichtig: "strand" = Strand (da hast du Glück), aber "zee" = Meer, nicht "See". Ein See heißt "meer" - wieder so'ne Verwirrung!


Antwort
Martina K.
Beiträge: 15
(@martina74)
Active Member
Beigetreten: Vor 4 Wochen

Die anderen haben schon die wichtigsten genannt. Ich füge noch hinzu: "actueel" sieht aus wie "aktuell", bedeutet aber eher "relevant/zeitgemäß". Und "sympathiek" ist nicht nur "sympathisch", sondern hat einen etwas anderen Bedeutungsbereich.

"Controle" gibt es, aber "controleren" heißt "kontrollieren/prüfen". Wie S.Weber schreibt - diese kleinen Unterschiede sind echt fies beim Lernen.

Bei Richtungsangaben: "links" und "rechts" sind gleich, aber "rechtdoor" heißt "geradeaus" (nicht "rechte Tür"). Das kann bei der Navigation verwirrend sein.

Für Amsterdam: Die meisten Schilder sind eh zweisprachig, aber es schadet nicht, diese Fallen zu kennen. Viel Spaß im Urlaub!


Antwort