Italienische Wörter...
 
Benachrichtigungen
Alles löschen

Italienische Wörter die wie deutsche klingen - welche Fettnäpfchen?

4 Beiträge
4 Benutzer
8 Reaktionen
38 Ansichten
Markus S.
Beiträge: 21
Themenstarter
(@vokabelexpress9)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten
[#5]

Hallo zusammen!

Ich lerne seit ein paar Monaten Italienisch und mir fällt auf, dass manche Wörter so ähnlich wie im Deutschen klingen, dass ich automatisch denke "ach das ist ja einfach". Aber ich hab schon gemerkt, dass das manchmal total in die Hose geht.

Letztens hab ich in einem Restaurant "preservativo" gesagt, weil ich dachte das heißt Konservierungsstoff oder so ähnlich... war mir mega peinlich als ich später rausgefunden hab was das wirklich bedeutet 😳

Kennt ihr noch andere solche Fallen? Welche italienischen Wörter klingen deutsch-ähnlich, bedeuten aber was ganz anderes? Besonders die peinlichen Sachen würde ich gern vorher wissen, bevor ich mich das nächste Mal blamiere.

Ich will einfach nicht noch mal so einen Bock schießen. Beim Italienischlernen ist es echt gemein, wie ähnlich manche Sachen klingen aber dann doch was völlig anderes heißen.

Danke schon mal für eure Hilfe!


3 Antworten
Julia H.
Beiträge: 24
(@juliah)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Oh ja, diese falschen Freunde sind echt heimtückisch! Dein "preservativo"-Erlebnis kenn ich nur zu gut - ist mir mit "caldo" passiert. Dachte das heißt kalt wie im Deutschen "kalt", dabei bedeutet es heiß. Hab dann im Café nach einem "caldo caffè" im Sommer gefragt...

Ein paar andere fiese Fallen: "Camera" heißt nicht Kamera sondern Zimmer. "Konfetti" sind im Italienischen Bonbons, nicht die kleinen Papierschnipsel. Und "Salat" gibt's gar nicht - das heißt "insalata". "Salato" bedeutet salzig.

Besonders aufpassen bei "burro" (Butter, nicht Burrito) und "preservativo" kennst du ja schon - das sind wirklich Kondome, nicht Konservierungsstoffe!

Das Gemeine ist, dass man sich so sicher fühlt bei den ähnlich klingenden Wörtern. Das hab ich neulich auch in einem Thread gelesen - Nach 3 Monaten Niederländisch - verstehe kein gesprochenes Wort? - da ging's zwar ums Hörverständnis bei Niederländisch, aber das Problem mit den falschen Freunden ist bei allen germanischen/romanischen Sprachen ähnlich.

Am besten machst du dir eine Liste mit den häufigsten "falsi amici" - hilft wirklich!


Antwort
Sandra W.
Beiträge: 22
(@s-weber17)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Oh Mann, da bist du nicht allein! Mir ist mal was ähnlich Peinliches passiert 😅

"Camera" dachte ich bedeutet Kamera, aber es heißt Zimmer. Hab im Hotel nach einer "camera per foto" gefragt statt nach "macchina fotografica" - die Rezeptionistin hat mich komisch angeguckt.

Ein anderer Klassiker ist "burro" - klingt wie "Burrito", bedeutet aber Butter. Oder "sale" - das ist nicht der Sale/Verkauf, sondern Salz!

Richtig aufpassen musst du bei "caldo" vs. "freddo" - caldo heißt heiß, nicht kalt! Hab mal warmes Wasser bestellt als ich kaltes wollte, weil ich dachte caldo klingt wie "cold" 🤦‍♀️

Und pass bei "regalo" auf - das bedeutet Geschenk, nicht Regal. "Magazzino" ist das Lager/Geschäft, nicht Magazin.

Diese falsi amici (falsche Freunde) sind echt fies beim Italienischlernen. Am besten immer nochmal nachschlagen, auch wenn's deutsch klingt. Habs mir angewöhnt, erstmal skeptisch zu sein wenn mir was zu vertraut vorkommt 😉


Antwort
Stefan W.
Beiträge: 20
(@s-weber29)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Oh Mann, das kenne ich nur zu gut! 😅 Mir ist mal was Ähnliches passiert mit "caldo" - ich dachte das hätte was mit kalt zu tun, aber es bedeutet ja warm/heiß. War ziemlich verwirrend am Anfang.

Ein richtig gemeiner false friend ist "bravo" - klingt wie unser "brav", bedeutet aber "gut/tüchtig". Oder "burro" - das ist nicht Bursche, sondern Butter!

Besonders aufpassen solltest du bei "camera" (Zimmer, nicht Kamera) und "fattoria" (Bauernhof, nicht Fabrik). Ach und "carta" ist Papier, nicht Karte - das wäre "mappa".

Was richtig peinlich werden kann: "ficcare" klingt harmlos, hat aber eine sehr... ähem... direkte Bedeutung. Und "scopare" dachte ich anfangs hätte was mit schauen zu tun, aber das bedeutet auch was ziemlich Intimes.

Mein Tipp: Immer nochmal nachschlagen, auch wenn es super deutsch klingt. Diese falsi amici sind echt heimtückisch. Hab mir inzwischen eine kleine Liste gemacht mit den schlimmsten Fallen - hilft wirklich!


Antwort