Hallo zusammen!
Ich lerne seit ein paar Monaten Italienisch und mir fällt auf, dass manche Wörter so ähnlich wie im Deutschen klingen, dass ich automatisch denke "ach das ist ja einfach". Aber ich hab schon gemerkt, dass das manchmal total in die Hose geht.
Letztens hab ich in einem Restaurant "preservativo" gesagt, weil ich dachte das heißt Konservierungsstoff oder so ähnlich... war mir mega peinlich als ich später rausgefunden hab was das wirklich bedeutet 😳
Kennt ihr noch andere solche Fallen? Welche italienischen Wörter klingen deutsch-ähnlich, bedeuten aber was ganz anderes? Besonders die peinlichen Sachen würde ich gern vorher wissen, bevor ich mich das nächste Mal blamiere.
Ich will einfach nicht noch mal so einen Bock schießen. Beim Italienischlernen ist es echt gemein, wie ähnlich manche Sachen klingen aber dann doch was völlig anderes heißen.
Danke schon mal für eure Hilfe!