Benachrichtigungen
Alles löschen

Welche niederländischen Wörter bedeuten was völlig anderes als gedacht?

2 Beiträge
2 Benutzer
0 Reaktionen
8 Ansichten
Marco B.
Beiträge: 3
Themenstarter
(@marco-becker)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Wochen
[#13]

Hi zusammen,

ich lerne jetzt seit ein paar Monaten Niederländisch und stoße immer wieder auf Wörter, die aussehen wie deutsche, aber komplett andere Bedeutungen haben. Letzte Woche wollte ich im Supermarkt in Amsterdam nach "Bier" fragen und hab aus Versehen "beer" gesagt - die Verkäuferin hat mich total komisch angeschaut. Später hab ich rausgefunden, dass "beer" auf Niederländisch "Bär" bedeutet! 😅

Jetzt plane ich für Juli einen längeren Urlaub in den Niederlanden und will solche peinlichen Situationen vermeiden. Kennt ihr noch andere solche Fallen? Besonders bei alltäglichen Wörtern für Einkaufen, Restaurant, Unterkunft etc.?

Ich hab auch schon mal "ik word" statt "ik werde" gesagt, obwohl das ja "ich werde" heißen sollte - aber anscheinend ist das falsch? Bin ziemlich verwirrt.

Wäre super, wenn ihr mir eure schlimmsten False Friends verraten könntet, damit ich nicht wieder so danebengreife!


1 Antwort
Sandra W.
Beiträge: 4
(@s-weber59)
New Member
Beigetreten: Vor 2 Wochen

Da muss ich aber widersprechen beim "ik word" - das ist schon richtig so! "Ik word" = ich werde, "jij wordt" = du wirst. Die niederländische Konjugation ist da etwas anders als im Deutschen.

Zu den False Friends: "komen" bedeutet "kommen" (das passt), aber "gaan" heißt "gehen" und wird oft verwechselt. "Maken" ist "machen", nicht "Mark machen" oder so. 😊

Für die Klimaanlagen-Saison wichtig: "airco" oder "airconditioner" sagen die Niederländer für Klimaanlage, "koeling" ist allgemein Kühlung.

Ein Tipp aus meiner Erfahrung: Motivation ist beim Sprachenlernen alles. Lass dich von solchen Fehlern nicht entmutigen - gehört dazu!


Antwort