Hallo zusammen,
ich teste gerade verschiedene KI-basierte Übersetzungstools für ein mehrsprachiges Projekt und stolpere dabei immer wieder über ein Problem mit türkischen Texten. Die meisten Tools scheinen Schwierigkeiten mit dem Unterschied zwischen ı (ohne Punkt) und i (mit Punkt) zu haben.
Bei simplen Wörtern wie "kız" vs "kiz" oder "sır" vs "sir" passieren häufig Verwechslungen, die dann zu komplett falschen Übersetzungen führen. Das ist besonders ärgerlich, weil diese Buchstaben ja völlig unterschiedliche Bedeutungen haben können.
Ich vergleiche das immer mit traditionellen Wörterbüchern - da ist der Unterschied glasklar dokumentiert. Aber bei den automatischen Tools scheint das ein echtes Problem zu sein. Habe das mit DeepL, Google Translate und ein paar anderen CAT-Tools getestet.
Jetzt frage ich mich: Ist das eine bekannte Schwäche dieser Systeme? Oder liegt das daran, dass ich als Nicht-Muttersprachler den Unterschied selbst noch nicht richtig verstehe und deshalb die falschen Eingaben mache?
Wäre super, wenn jemand Erfahrung damit hat - gerade für den Sommer plane ich nämlich ein größeres Übersetzungsprojekt mit türkischen Texten.
Danke schonmal!
Daniel
Hallo Daniel!
Oh ja, das kenne ich nur zu gut! Bin zwar noch nicht so weit wie du mit größeren Übersetzungsprojekten, aber beim Vokabeln lernen mit verschiedenen Apps ist mir das auch schon aufgefallen. Die Tools haben wirklich oft Probleme mit ı und i - das ist definitiv eine bekannte Schwäche.
Ich hab mal aus Neugier ein kleines "Experiment" gemacht und verschiedene Wörter mit beiden Varianten eingegeben. Das Ergebnis war... nun ja, ziemlich chaotisch. 😅 Besonders lustig (oder frustrierend) war es bei "sıkışmak" vs "sikişmak" - da sollte man wirklich aufpassen!
Was mir geholfen hat: Ich kopiere türkische Texte immer aus zuverlässigen Quellen und tippe sie nicht selbst ab. Und wenn ich unsicher bin, schaue ich nochmal in einem richtigen türkischen Wörterbuch nach. Die sind da wirklich präziser.
Für dein Projekt würde ich ehrlich gesagt eine Kombination empfehlen - erst die KI-Übersetzung als Grundlage, aber dann unbedingt von jemandem gegenchecken lassen, der Türkisch kann. Diese ı/i-Geschichte kann nämlich wirklich zu peinlichen Missverständnissen führen!
Viel Erfolg mit deinem Sommerprojekt!
Claudia