Hallo zusammen!
Ich lerne seit April Türkisch und hab jetzt endlich verstanden, dass die Grundreihenfolge Subjekt-Objekt-Verb ist. Also 'Ben kitap okurum' statt 'Ben okurum kitap' wie im Deutschen.
Das klappt bei einfachen Sätzen auch ganz gut, aber sobald es komplizierter wird, stimmt was nicht. Ich hab letztens versucht 'Ich gebe meinem Bruder das Buch' zu übersetzen und kam auf 'Ben kardeşime kitabı veririm'. Aber meine Tandempartnerin meinte, das klingt komisch.
Und dann hab ich gelesen, dass man im Türkischen die Wortstellung auch zur Betonung ändern kann? Das verwirrt mich total. Wenn SOV die Grundregel ist, wann darf oder sollte man davon abweichen?
Ich plane für den Sommerurlaub eine Türkei-Reise und will wenigstens einfache Sätze richtig hinkriegen. Hat jemand einen Tipp, wie ich das mit der flexiblen Wortstellung besser verstehe? Gibt es vielleicht eine Faustregel, wann man bei SOV bleibt und wann nicht?
Danke schon mal!