Benachrichtigungen
Alles löschen

Welche niederländischen Wörter sind komplett anders als im Deutschen?

4 Beiträge
4 Benutzer
12 Reaktionen
41 Ansichten
Marcel K.
Beiträge: 22
Themenstarter
(@vocabmaster34)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten
[#4]

Hallo zusammen,

ich lerne jetzt seit ein paar Monaten Niederländisch und dachte am Anfang, dass es relativ einfach wird, weil die Sprachen ja ähnlich sind. Aber es gibt einige Grundvokabeln, die mich immer wieder völlig aus der Bahn werfen, weil sie null Ähnlichkeit mit dem Deutschen haben.

Zum Beispiel 'meisje' für Mädchen - da hätte ich nie drauf gekommen. Oder 'vliegtuig' für Flugzeug. Ich erwarte immer irgendwas mit 'Flug' oder so, aber nee, komplett anders.

Besonders frustrierend finde ich 'keuken' für Küche. Das sieht für mich immer aus wie ein Wort aus einer Fantasy-Sprache. Und 'broer' für Bruder verwirrt mich auch jedes Mal.

Welche niederländischen Grundwörter fallen euch immer wieder schwer, weil sie so gar nichts mit dem Deutschen gemeinsam haben? Habt ihr Tricks, wie ihr euch solche Wörter besser merken könnt? Ich mache zwar Karteikarten, aber irgendwie bleiben diese 'fremden' Wörter nicht so gut hängen wie die, die dem Deutschen ähneln.

Danke für eure Hilfe!


3 Antworten
Markus S.
Beiträge: 21
(@vokabelexpress9)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Oh ja, das kenne ich! Bei mir ist es definitiv 'paars' für lila/violett. Jedes Mal denke ich an Pferde (paarden) und bin dann total verwirrt. Und 'oranje' für orange ist auch so ein Kandidat - klingt wie ein Eigenname, nicht wie eine Farbe.

'Vlinder' für Schmetterling hat mich auch lange beschäftigt. Im Deutschen haben wir ja 'Schmetterling' oder 'Falter', aber 'vlinder'? Wo kommt das denn her?

Mein Trick ist, mir kleine Geschichten zu den Wörtern auszudenken. Bei 'keuken' stelle ich mir vor, dass jemand in der Küche keucht, weil es so heiß ist beim Kochen. Klingt blöd, aber hilft mir tatsächlich!


Antwort
Marco K.
Beiträge: 29
(@marcokeller)
Eminent Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Kann euch gut verstehen! Bei mir sind es vor allem die Familienwörter. 'Oom' für Onkel und 'tante' für Tante (okay, das ist ähnlich), aber dann 'nicht' für Nichte und 'neef' für Neffe - da bin ich immer durcheinander.

'Appel' für Apfel ist auch so ein Wort, wo ich immer kurz stocke. Und 'melk' für Milch klingt für mich eher nach einem Namen als nach einem Getränk.

Was die Aussprache angeht - das ist nochmal ein ganz anderes Thema. Manchmal denke ich, ich sollte erstmal die Vokabeln drauf haben, bevor ich mich um perfekte Aussprache kümmere. Hatte ja schonmal drüber diskutiert bei einem anderen Thema.

Aber zurück zu den Vokabeln: Eselsbrücken helfen wirklich! Bei 'broer' denke ich immer an 'brother' auf Englisch - da ist wenigstens ein bisschen Ähnlichkeit da.


Antwort
Marcus K.
Beiträge: 16
(@polyglotskeptik)
Active Member
Beigetreten: Vor 2 Monaten

Ehrlich gesagt frage ich mich manchmal, ob das überhaupt so ein Problem ist. Klar, manche Wörter sind anders, aber das ist doch normal bei Fremdsprachen? Ich meine, wenn man Französisch oder Spanisch lernt, erwartet man ja auch nicht, dass alles wie im Deutschen klingt.

Vielleicht liegt das Problem eher daran, dass man zu sehr auf Ähnlichkeiten fixiert ist? So wie ich damals beim Lautschrift-Thema - manchmal macht man sich das Leben schwerer als nötig.


Antwort